中国白酒改名“Chinese Baijiu”!这些“中式英语”享誉全球你知道吗?

时间:2023-11-27来源: 首页-沐鸣2注册-登录平台

  事实上,不止是Baijiu,还有不少中国特色的产品也有着中国特色的英文名。

  例如,Wonton(馄饨)。在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。

  或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。

  “Mahjong”(麻将)一词在国外同样成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”团体,著名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研究。

  和白酒同为中国特色饮品的“茶”,历史则更为悠久。在海外,“茶”同样以“Cha”闻名。

  东方网•纵相新闻记者梳理发现,在日语、韩语、阿拉伯语、俄罗斯语、乌尔都语、波斯语、斯瓦希利语等各种语言中,“茶”的发音都无限接近于“Cha”。

  早在千年之前,“茶叶”通过古代丝绸之路来到了古波斯,当时的波斯语将其称为“Chay”。四通八达的丝绸之路将茶叶送往世界各地,也将“Chay”这个名词远播海外。

  或许你会认为,“Tea”是茶的官方英语翻译。但你或许不知道的是,“Tea”其实也是一个中文词。

  在我国沿海省份福建,当地的闽南语中,茶被读作“te”。17世纪时,欧洲最大的茶叶供货商荷兰,正是从福建将“茶”带去了欧洲。如今法语中的thé,德语中的Tee,和众所周知的英语中的tea,皆来源于此。

  有趣的是,不止是“Cha”,在广东一带颇为有名的凉茶也有他的标准英文名——Liangcha。2019年的《财富》全球科技论坛上,《凉茶饮料国际标准》发布。“Liangcha”成为了凉茶的标准英文名。

  Dimsum(点心)、Lamian(拉面)、Tofu(豆腐)、Daoxiao(刀削面)……一系列中文直接音译为英语词汇的名词,你一定也不会陌生。

  2017年,国家质检总局和国家标准委发布了《公共服务领域英文译写规范》。上述这些词语同样被收入其中。这一规范涉及了交通、旅游、文化、娱乐等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,总共有3534条规范译文。

  鱼香rose,鸭血fans汤、黄焖jimmy饭……这样的翻译搞笑之余,是不符合规范的哦。

  除了餐饮娱乐等项目,在全球市场的中国科技品牌,同样也有着不少中国特色的翻译。全球著名的科技企业华为(Huawei)旗下的品牌或许是翻译难度最大的。

  麒麟(华为手机芯片品牌)、鸿蒙(华为操作系统)、鲲鹏(华为的服务器芯片)、昇腾(华为人工智能品牌)、巴龙(华为基带芯片品牌)、这些取自中国传统文化的词,当他们成为产品走向全球时,这些“山海经军团”又该怎么翻译呢?

  而华为最终给出的翻译可以说是各有特色。既有直接音译的Kunpeng(鲲鹏),也有取义更接近英语词汇的如Kirin(麒麟)Baron(巴龙),还有则是取中国古典文学之义,翻译成类似含义的词。如Ascend(昇腾),其“上升”的含义正是取自《抱朴子•释滞》中“凌霄”而“升”之义。

  先进的中国技术搭载悠久的中华文化,似乎正是向世界展现形象的最好方式之一。

  当然,不仅仅只有中国企业会用中国文化进行诠释。事实上,当前市场一批耳熟能详的全球品牌,同样也有着富有中国特色的名字。

  原标题:Chinese Baijiu,中国白酒英文名改了中新经纬客户端1月14日消息,据多家媒体报道,1月11日,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通

  NiziU 人民网东京1月6日电据日本Sponichi Annex网站报道,日本收视率调查公司(Video Research)4日公布了2020年12月31日晚举行的“第71届NHK红白歌会”的收视率以及各歌手的收视率

  2020年,是全面建成小康社会和“十三五”规划收官之年,五年来,国家卫健委全力推进健康中国建设,推动以治病为中心向以健康为中心转变,全民健康更有保障

  韩国AI聊天机器人Iruda 人民网讯近日,在韩国引起热议的AI聊天机器人“Iruda”因被质疑泄露用户信息,再次站上舆论的风口浪尖。1月15日,Iruda的开发公司宣布将销毁Iruda数据库和深度学习算法



上一篇:因茶相聚 以茶为媒 促进中外“三茶”交融互鉴
下一篇:湖南化工职院“英语+中国茶文化”公益培训助力乡村振兴