为何全世界关于“茶”的两种叫法都离不开中国?

时间:2023-06-22来源: 首页-沐鸣2注册-登录平台

  在历史的进程中,中国茶自觉或不自觉地走向世界,是历史上以中国文明为代表的东方文化,向西方世界输出价值观三大利器之一。(注:三大利器:茶叶、丝绸、瓷器)。

  一种就是汉文体系的“cha”,包括波斯语系中的chay;另一种就是欧美语系里的“tea”,以及“tea”的变种,如:西班牙语的“te”、法语的“The”、德语的“Thea”等等。

  有意思的是,这两种看似截然不同的说法,其实都是源自中国,并且与我国两条古老的丝绸之路息息相关。

  一条是陆上丝绸之路,经由中亚、西亚,最终连接起地中海各国。这条古老的丝绸之路前前后后延续了两千多年,茶叶是丝绸之路上商贸往来最为重要的物资之一,至今仍可看到中国茶文化对于中西亚地区,如哈萨克斯坦、土耳其等国的影响。而“cha”的发音,随着不断的相互交融流传,自然而然逐渐被当地语言同化,但仍然保留了原发音特点痕迹。

  另一条是海上丝绸之路,经由中南半岛,穿过印度洋、红海,最终抵达东非及欧洲地区。

  十七世纪,正是资本主义经济开始大规模向外扩张时期,被称为“海上马车夫”的荷兰人将殖民据点伸进了东亚地区,设立荷兰东印度公司,在印度、中国开展较大规模商贸往来。

  位于东南沿海的厦门港是当时中国第一个输出茶叶的港口,荷兰人来了后,既带走了中国茶叶,也带走了中国茶的叫法。现在“tea”说法,其实是由厦门话闽南语“dea”的发音演变而来。



上一篇:三个玉读什么(像晶、鑫、森一样三个玉是什么字?)
下一篇:国内外茶文化的研究